ايجى ميديا

السبت , 23 نوفمبر 2024
ايمان سمير تكتب -وقالوا عن الحرب)مني خليل تكتب -اثرياء الحرب يشعلون اسعار الذهبكيروش يمنح محمد الشناوي فرصة أخيرة قبل مواجهة السنغالايمان سمير تكتب -عيد حبعصام عبد الفتاح يوقف الحكم محمود بسيونيمني خليل تكتب -غياهب الايام الجزء الرابعالمصرى يرد على رفض الجبلاية تأجيل لقاء سيراميكا: لماذا لا نلعب 9 مارس؟مني خليل تكتب -غياهب الايام الجزء الثالثمني خليل - احسان عبد القدوس شكل وجدان الكتابة عنديالجزء الثاني / رواية غياهب الأيام كتبت / مني خليلإحاله المذيع حسام حداد للتحقيق وإيقافه عن العملتعاون بين الاتحاد المصري للدراجات النارية ودولة جيبوتي لإقامة بطولات مشتركةغياهب الايام - الجزء الاول - كتبت مني خليلاتحاد الكرة استحداث إدارة جديدة تحت مسمى إدارة اللاعبين المحترفين،كيروش يطالب معاونيه بتقرير عن فرق الدورى قبل مباراة السنغال| قائمة المنتخب الوطني المشاركة في نهائيات الأمم الأفريقية 🇪🇬 .... ⬇️⬇️اللجنة الاولمبية تعتمد مجلس نادي النصر برئاسة عبد الحقطارق رمضان يكشف سر عدم ترشح المستشار احمد جلال ابراهيم لانتخابات الزمالكنكشف البند الذي يمنع الدكتورة دينا الرفاعي من الاشراف علي الكرة النسائيةوائل جمعة نتتظر وصول كيروش

الترجمة ... ''هامش موازٍ للحياة''

-  
الترجمة هامش موازٍ للحياة
الترجمة هامش موازٍ للحياة

كتبت-رنا الجميعي:

على هامش موازٍ لتقلبات الحياة، دشن ''شادي عبد العزيز''، صفحته الخاصة بالترجمة، كمساحة خاصة له يرتكن إليها طلبًا للهدوء والمتعة، ليقوم بترجمة النصوص الأدبية وأي ما يقع تحت يديه يُمكن ترجمته.

تولد لدى ''عبد العزيز'' حب القراءة والكتابة منذ عشرة أعوام، توسعات القراءة جعلته يقوم بالاطلاع على الكتب المترجمة، وقد وجد أن تلك النوعية من الكتب غالبًا ما تكون ترجمة سيئة وغالية الثمن، مما جعله يلتفت إلى الكتب الإنجليزية، اعتمد على دراسته للطب وترجمته للتقارير الطبية، مما  قوّى لديه اللغة.

حب القراءة لدى ''عبد العزيز'' نمى لديه موهبة الكتابة، ومنذ عام بدأ طبيب التخدير بترجمة النصوص الأدبية، بدأ الأمر في البداية بلحظة قرر فيها ''عبد العزيز'' الترجمة، ويعرض النصوص المترجمة على حسابه الشخصي بموقع الفيس بوك، ولم يتوقع اعجاب أصدقائه بحروفه المترجمة.

إلا أن ''عبد العزيز'' لم يرغب بانغلاق دائرة عرض نصوصه بين أصدقائه فقط، حتى أنشأ صفحته تحت اسم ''هامش للترجمة''، خارج دائرة الأصدقاء كان الأمر مختلفًا، ليعطي الأمر شكلًا احترافيًا أكثر، بعيدًا عن مزاح وثرثرة الأصدقاء، وليتعرف عليه عدد أكبر.

يحاول ''عبد العزيز'' الابتعاد بنصوصه المترجمة عن المسموع من التراجم والأسماء الأدبية، يترجم لحوارات مع مخرجين سنيمائيين كوودي آلن، ونصوص شعرية لأدباء كروبرتو بولانيو.

لم تكن الترجمة في البدء بالانتظام على مشاهدة مواقع معينة كما هو الحال الآن، كان ''عبد العزيز'' يقوم بترجمة نص أعجبه أو فيلم نال إعجابه ليشاهد حوارًا لمخرجه بعدها، ويقوم بترجمته، والترشيحات لها نصيب أيضًا.

اكتسب ''عبد العزيز'' خبرة جيدة بالترجمة، لم تصبح مجرد هواية يقوم بها في وقت فراغه، لكنه استطاع نشر مقالات مترجمة له على المواقع الإليكترونية.

الجارديان: أسلاك في شبكة فودافون للتجسس

التعليقات